Ain't goin study war no more
Ain't goin study war no more
Ain't goin study war no more
During the time Daddy was becoming Dad,
the armies and armies of green plastic soldiers
went on with their wars, my empire of the private
grown. Walter Cronkite tallied each day's casualties,
and my soldiers named themselves Americans or Viet Cong;
they zipped themselves up in long full bags or lay about
without their arms and legs. My soldiers bloodied themselves
with our garden's mud, and they did so under orders
from the eight-year-old sergeant whose father
had not been home in months.
And since I had not seen him,
even in the crowds laughing at Bob Hope jokes,
a new crowd each new place, I commanded
that the Army needed chaplains more than sergeants,
and the next Sunday I joined church, begged God
to help me lay down burdens and bring Dad home;
and that day I baptized each of my soldiers
in large garden puddles, blessed the crowd of them at
attention, and studied them not once more.
No estudiaré guerra nunca más
No estudiaré guerra nunca más
No estudiaré guerra nunca más
Durante los años en que papi se convertía en papa,
ejércitos y ejércitos de soldados verdes y de plástico
continuaban con sus guerras, mi imperio de soldados
maduros. Walter Cronkite contabilizaba las bajas de cada día,
y mis soldados escogían ser Americanos o del Vietcong.
Ellos mismos se metían en largas y repletas bolsas o yacían tendidos
sin brazos y piernas. Mis soldados se embadurnaban
lodo, el lodo de nuestro jardín, y lo hacían bajo las órdenes
de un sargento de ocho años, cuyo padre
no había estado en casa por meses.
Y ya que yo no lo había visto,
ni siquiera en las multitudes que se reían de los chistes de Bob Hope,
una nueva multitud en cada lugar, decidí
que el ejército necesitaba capellanes, y no sargentos.
El siguiente domingo fui a la iglesia, rogué a Dios
para que me ayudara a aligerar pesares y a traer a papá.
Ese domingo bauticé a cada uno de mis soldados
en los grandes charcos del jardín, los bendije
cuando estaban en firmes, y jamás volví a estudiarlos.
Forrest Hamer
Traducción de Argel Corpus Guzmán
Líneas conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos
April Lindner, Editor
Prefacio por Dana Gioia,
Presidente, Fondo Nacional para las Artes (de los Estados Unidos)
Introducción por April Lindner
Sarabande Books
Copyright © 2006.
All rights reserved.
Reproduced by Poetry Daily with permission.
"Por la orilla del río" de Call and Response.
© 1995 por Forrest Hamer. Reimpreso con
autorización de Alice James Books.